Home InterviewAt seventeen van JANIS IAN hertaald door BRENDA BEE

At seventeen van JANIS IAN hertaald door BRENDA BEE

by Hendrik Hindrex

Interview en foto : Hendrik Hindrex

Precies vijftig jaar nadat de Amerikaanse zangeres Janis Ian een ferme hit had met At seventeen brengt de Nederlandse zangeres Brenda Bee een hertaling van het nummer. We zagen haar op een slome zondagochtend een aangenaam concert spelen op de Gentse Patersholfeesten. We vroegen tekst en uitleg over haar nummer Met zeventien. We tippen haar alvast voor het Luisterplein op de Gentse Feesten 2026.  

Waarom heb dit liedje hertaald?
Ik heb het altijd één van de mooiste liedjes ooit gevonden. De eerlijkheid, het kwetsbare en het persoonlijke karakter zijn inspirerend en zo ontzettend menselijk. Het doet me zeker denken aan mijn vroegere ik. Als kind was ik zeker niet het populaire of zelfverzekerde meisje.  Misschien een contrast hoe mijn leven is gelopen sinds ik zelf professioneel voor muziek heb gekozen.  Dáár vond ik mijn bestemming en groeide mijn zelfvertrouwen.  Ik ben wel een beetje een laatbloeier.  Al moet ik bekennen dat ik ook een tevreden meisje was.  Ik kon me in mijn eentje goed vermaken met tekenen, piano spelen, teksten schrijven, de natuur, beestjes… Ik zal nooit ‘hip’ of ‘trendy‘ zijn.  Ik voel me eerder op mijn plek bij een meer autonome en eigenwijze route.  Ik denk dat ik Janis ook daarom zo waardeer.  Zij was zeker geen popprinses.  De muziek stond voorop.

Ik schrijf altijd mijn eigen teksten en muziek.  Maar dit lied resoneerde blijkbaar zo op persoonlijk vlak dat die hertaling als vanzelf uit mijn pen vloeide.  We hebben dit met de band tegelijkertijd opgenomen in een studio in Utrecht.  Ik wilde het authentieke, live karakter in de song behouden.  Het is dus een ‘one-taker’, waarbij ik achter de vleugel het nummer heb gespeeld en gezongen met de muzikanten om me heen.  De vleugel stond nog maar net in de studio en was niet perfect gestemd. De opname is dus misschien niet perfect.  Maar het is wel in de lijn met het verhaal van het lied: het is ongepolijst, menselijk en echt.

Het heeft – alles bij elkaar – wel een jaar geduurd voor ik officieel toestemming kreeg van de rechthebbenden om mijn hertaling uit te brengen.  Dat wilde ik met alle respect voor Janis Ian netjes aanpakken.  Een hoop telefoontjes en mailtjes met de platenfirma en publishing later is nu het moment gekomen om het te releasen.  Helaas heb ik Janis Ian niet zelf aan de lijn gehad.  

Instagram

You may also like

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More